• 本来是为教学检查的例行听课,却有意外收获。

    上午上完课,就紧赶着去听了王霞老师的课。

    发现很多共同之处。开场白的风格(就是没有风格)。新课前的温习。PPT的制作特点。讲课内容和教材的关系安排。举例的类型。提问和点名的安排。偶尔也有记不清要翻书对照的情形。

    总之,虽然内容不同,但性质相似,对课程的想法也很类似。

    可是,为什么效果却那么不一样呢?我坐在最后,听得见身边不少同学在她提问时能低声附和,那表...

  • 这两天还是在忙那门综合实验的事。现在进行到用imageware进行模型重建了。

    昨天上了第一课,上机练习前的讲课并不太好,但学生们完成得都还算不错。

    今天呢,少了不少废话,切入主题较快,操作部分把具体操作和思路都讲得很清晰,节奏也比昨天好,令人郁闷的是,学生们完成起来却更吃力,真正能做好的也就一两人。

    反省了一下,觉得讲课中也并不存在什么纰漏,难道真是学生素质的差距?似乎又不好全怪罪。

    想了想,关键还是态度吧。今天班上的同学在操作时的确没有昨天那组用心,偷偷看片的人不少。真正听的人倒是明显都比昨天那组要认真,后来操作时也都相当快。 最后检查时,很多人都是复制别人文档了事,还都复制了一个点云没去噪、曲面很潦草的文件,唉。。。

    明后两天还各有一课,结束后就要准备下学期的事了。毕业设计、新课程都在等着呢。空的时间,继续玩imageware。

    P.S. 其实,一门课分两个小班上是个不错的安排,而且最好是两个班的先后顺序有交错。这样,能让某一次课更完满。当然,更好的办法是每节课都有专门的试讲时间,对着真实的对象,这样就不用委屈某一班的学生了。

  • 从3号到9号,都在参加一个由南理工主办的双师型教师进修班。所谓“双师型”是主办者自己提的一个名称,指具有技师资格或能力的教师,主要教学内容涉及汽车维修和其它实际应用。到今天为止,理论学习部分全部结束,明天开始还有两天实训。理论部分请了五位专家,讲汽车技术发展、电控发动机技术、车载网络、自动变速器和高压共轨电控柴油喷射系统等。除了笔记,还有些心得,主要是听课感受,一一记下。

    一、内容

    以上提到的五方面内容,包括汽车上在用或将用的新技术。 每一部分内容都图文并茂,资料丰富,看得眼花缭乱。来源大都是相关公司来自国外的资料,本土的东西少之又少,在传统汽车领域,我们的距离的确太大,能一一学好似乎就算很不错了。技术上的落后,也对教学有影响。就拿演示动画来说,专家们因为掌握一手资料,所给的动画都详细生动。南理工虽有老师也在做这类尝试,其实当初师兄们在参与教材编著时在也萌生过这念头。但是,精致的动画、视频是需要详细的技术资料为基础的。我们能得到的资料有限,结果呈现的东西也就有限。这时候,我就老想到开源、开源。产权的保护与知识的分享真的如此矛盾吗?

    二、专家特色

    自从开始备课以来,听课就和以前不是一个状态了,除了关注知识,更多的时候会注意起他们的讲课风格来。 理论教学的五位专家有来自院校的教授、还有来自一线的技术专家,每个人讲课都有不同的特点。

    第一天的两位老师是来自高校的教授,因为介绍的内容是综述性的,似乎不太显示水平。不过,整个演讲过程倒是颇有些学术性的探究,特别是上午的常思勤教授,很轻易就营造了学术报告的氛围。

    第二天的两位老师来自汽修第一线,太风格很不一样。上午的李东江老师主讲CAN-BUS,声音洪亮、表情丰富、语言生动,颇有汽修界司马南的味道,也很有些讲单口相声的架势。架势的背后当然还有丰富的经验带来的丰富的内容。例子与理论配合出现,清晰易动,他的课是我听得最专注,感觉时间过得最快的。是个学生应该都会喜欢吧。下午的魏巨康老师,同样来自汽修一线,我相信他的修车技术一定是顶呱呱的。上课前,他曾给我们打预防针,说自己讲课不在行。其实,整个过程都能感觉到他对讲课的在乎,调用各种方式:比如边讲边打笔记、尽力向大家展示清晰的图、试图调整顺序以使大家更明白。不过,对方式过去在乎就显得有些喧宾夺主,在他不断调整方式时,好些时间就给浪费掉了。虽然他也举例说明,但例子举得太随性,讲解也比较粗略,反而可能会浪费掉一些好例子。看来,举倒还是应该充分点,不要怕展开来说

    第三天是一位老师从头讲到尾,真是辛苦。不知道是共轨系统太难,还是老师讲得太难。从听他的课,我能感觉到之前对我提出的意见:自己是明白的,有明确的讲课思路,但却忽略了听课者的程度,使听课者跟不上自己的思路。所以,整个过程,我只能偶尔抓住要点,大部分时候是一头雾水,直接的后果是很想睡觉。原来睡觉不是真的困,是被逼的。看来,上课前要充分了解学生的程度和特点,才能把握好自己的讲解重点

  • 三月底、四月初,趁着找工作的间歇,终于完成了在“教育中文翻译”的第一次工作,翻译的是来自Jim Moulton《How can we use these things?》译文已于4月10日在教育中文翻译Blog发布。

    第一次做完整的翻译,选了篇不长的文章,而文章的内容是关于如何使用好种类繁多的Web2.0工具的思考,也正合我当时的想法。翻译中,有几点心得,记下来,经历可成经验。

    时间是海绵里的水

    这次发布文章时,Danny赞我快,总结起来是多亏了以下三宝:紧迫感、时间的善用、审校人的配合。
    周四 认领完文章,却没有立即动手翻,又去准备第二天的材料了。直到临睡前,看到贴子里积极的留言,有了紧迫感,便将文章浏览一遍, 并复制到GOOGLE DOCS中,准备第二天一见着网络就爬上来翻两段。
    周五 八点起来,用一个半小时翻译了前两段,译文同样写在GOOGLE DOCS中,以便之后修改。十点出发去了交大赶招聘会,在同学打印简历时,顺便也把原文及评论打了出来(通过GOOGLE DOCS打原文方便、省纸 )。在排队等候的间歇,又翻译了一小段。剩下的部分是在随后回市区的公交上完成的,虽然不能一字一句写下,倒可以先在脑袋里反复斟酌。在市区会了同学,翻译的事又先放一边,全心陪她聊天。直到晚上,又是趁着临睡前,把初步翻译好的内容敲入文档。
    初稿完成,共享后供审校。这里要谢谢QienKuen帮我审校,并教我用注的方式解决了翻译中不便说明解释的内容。
    整个过程,难免不想起“时间象海绵里的水”这句老话。可真要把海绵里的水挤出来也是不容易的。海绵里水份多时,轻轻一挤就出来一滩;水份少则费力些,遇上人再惰性大点,海绵里的水便会就此风干。这次幸运,遇着块多汁的海绵,那不是也得挤的么。

    评论是有用的

    在认领文章的帖子里,Danny就曾提醒过要多留意评论。着手翻译时,我便将评论一道在手边准备着。
    由于是第一次翻译,加上之前对教育中文翻译的内容关注多是浅尝辄止,因此,起初对于此次翻译的内容及背景还是不甚明了。看过评论后,特别是几位教学一线人员的现身说法,才让我更清楚的明白这一博文的主旨。这样一来,在着手翻译时,就能适当地做到前后呼应,在翻译遇到不通时,能结合起来完成意译。
    HELP:尽管如此,我仍有一处觉得翻译得还不是太妥当,即第一段最后一句“即,教那些还不识字的孩子认字”,不知,哪位高人能帮我再斟酌下。

    以上就是关于此次翻译的主要心得。当然参与这样小组的翻译,其意义并不仅仅是练练翻译水平,更重要的还是由文章带来的更进一步思考及讨论。期待后续吧。