-
2008-11-17
工作日志【2008.11.17】 - [专业成长]
今天效率不错。
虽然没能在八点以前到达办公室。不过,热了稀饭,还给同事小弟送去,也算没忘了生活。
下午四点前,把讲义的基础部分完成了。晚上开始专心做例题。中间处理了些琐事,做完基础部分后到晚饭前联系好了开证明的事,还和同事们去看看了限价房,中午也得空好好休息了半小时。
遇到的问题:
1. 关于imageware的基础概念,书上介绍得还是粗了点,上课前要把标记问号的部分都找上比较好的解答。
2... -
2008-11-16
工作日志【2008.11.16】 - [专业成长]
事情大体上在按照进度进行,甚至比原本规划的进度还要快一点。不过,不能因此而慢下来。这两天还是浪费了一些时间的,每天不那么容易进入工作状态。强大的工作惯性倒是让我有信心后面会越来越好。
讲义
三坐标测量机部分的总体结构和大部分的内容都已敲定。进度比原计划提早了一天。
只是在最后,关于数据处理的内容要不要,如何写,还是有点点头痛。先把内容都堆那儿了。这几天先做后边的,说不定哪一部分有能触发点灵感的。
Imageware 的基础知识部分已经开始,接下来写好“曲线和曲面概念”部分就可。之后就是模块介绍和例题。
模块的介绍准备放后点。完成基础部分后,对Imageware的整体模型重建过程有了概念。先做例题,巩固一下,再通过例题去感受每一个模块。毕竟,仅仅写模块介绍时略微方便的,要理解模块功能并运用就不容易了。
维修资料整理
15号,1班3位同学(姚&?&?)整理出了目录及部分的图片,后续的分工是先完成图片的转换(从jpg到pdf到word)
16号,2班的7位同学(人很全),整理出来目录(还有待小修改)及部分图片,但是,图片中的文字说明部分没有正确提取转换,后面得把这部分工作做细。
接下来,要查看他们已完成的部分,详细了解并记录具体的分工(落实到人?),多接触,尽量记住参加的每个人。
明天的计划,就是一步步做好接下来的工作。
-
2008-11-14
工作日志【2008.11.14】 - [专业成长]
先续上吧。
13号的计划,用了两天还是没有完成。
试卷出齐了,包括答案。这倒是松了一口气。 接下来,就可以全身心地投入到其他事情里了。
眼前最要紧的有三件事:三坐标的讲义及PPT、维修资料整理、讲课比赛的PPT。
以上写的顺序就是按事情的紧急度排的。
接下来的两周,没有课,也要尽量地避免其他事务,全心地投入,完成这几件。
不过,眼前,明天就要安排好的是明天的维修资料整理... -
2008-11-12
工作日志【2008.11.12】 - [专业成长]
一晃三天没有写工作日志了,要把前几天的补记上。
10号 周一
上午晚起了,用了两小时,完成发动机原理的试卷A。
下午出门办事,晚上回来就没有力气做什么了
11号 周二
上午又起晚,改了部分作业,整理好了04级毕业设计的资料,总算是了解了一件事。
下午上课,听课。学生表现很精彩。
小组活动虽然推行得不容易,可是却很值得继续下去。看见学生们做出的精彩内... -
2008-11-08
工作日志【2008.11.09】 - [专业成长]
原打算本学期起每堂课后都要记教学笔记。懒惰加忙碌,没有完成。
下周三,熟练的两门课都要结束了。接下来,还要准备新课。下学期的压力不会小。
还好,老早心里就有准备,工作的头两年是要辛苦的。除了学校的事,家里的事也要兼顾起来。
所以,得要及时整理每天,避免忙而无序,也要将一些事情沉淀下来。
虽然已经有了随身的记事本,不过,那个更适合一些临时的琐碎。有一些问题和想法,还是写在这里的好。打字似乎比写字要更熟练了。 ... -
上一次说到了理论学习部分,这次来写写实训部分。
实训共有四项内容,涉及发动机故障检测、自动变速器、CAN-BUS、空调系统、巡航系统、ABS、安全气囊、柴油机高压共轨等内容,主要借助了南理工现代汽车技术中心开发的多媒体教学系统来完成。
大学期间,正赶上本专业的实验室重建,接触到的实际产品和实验内容非常少。所以,虽然已是研究生毕业,在进行实训时仍是觉得很新鲜。
这里主要来说说我们实训用到的设备。通常我们提到大学里的多媒体教学系统,脑子冒出的就是具有音频、视频、动画等元素的多媒体课件。作为汽车专业的多媒体教学系统跟这些有所不同。更准确点说,我们使用到的是多媒体示教台。这些教学台架上,配备了实际的汽车配件,形成车上的各种系统,并将系统中各部分的信号取出,采用更直观的方式来展示其中的电路组成,有些还设置了故障诊断接口,并可通过模拟方式来设置故障。这样的台架,直观、清晰,配合一套相同的可拆装的系统,对于学生了解汽车各部分的结构及控制情况是很有帮助的。(更具体的内容可以通过这里来了解。)
实训的过程中,大家常常会说“哦,这就是书中那个……”“有个东西,书上介绍得不明白,我想好好看看”之类的话。于是,我就常常想到有关工科实践的问题。实验对于工科学生的学习是非常重要的。有些问题,不接触实物是很难明白的。但是,工科中许多实验的建立却不那么容易,其中设备的投入是一个比较大的问题。以我们专业所要用到的设备来说,少则千元,多则数万、数十万,零件费用也不容小视。不过,虚拟实验技术在汽车领域的应用研究早已开展,并取得了一定的成绩。例如,“奔驰汽车公司1998年之前已经完成了数字化轿车样机,并实现了较强的虚拟现实技术,可在设计阶段对轿车的总体性能匹配和车身系统布置设计等进行直观、全面的仿真分析、评价和改进。福特公司也在1999年底宣布开发出了全数字化轿车。”我国的吉林大学也建立了一个动态模拟实验室。不过,这些虚拟实验似乎很少投入到教学中。
在教育中文翻译的工作中,接触到了一些虚拟环境下的教学活动。与它们相比,汽车专业的虚拟实验教学环境恐怕要复杂得多,其实验结果的有效性和准确性会需要庞大的数据库和精确的模拟计算过程来支持吧。更详细的了解,今后还要继续…… -
从3号到9号,都在参加一个由南理工主办的双师型教师进修班。所谓“双师型”是主办者自己提的一个名称,指具有技师资格或能力的教师,主要教学内容涉及汽车维修和其它实际应用。到今天为止,理论学习部分全部结束,明天开始还有两天实训。理论部分请了五位专家,讲汽车技术发展、电控发动机技术、车载网络、自动变速器和高压共轨电控柴油喷射系统等。除了笔记,还有些心得,主要是听课感受,一一记下。
一、内容
以上提到的五方面内容,包括汽车上在用或将用的新技术。 每一部分内容都图文并茂,资料丰富,看得眼花缭乱。来源大都是相关公司来自国外的资料,本土的东西少之又少,在传统汽车领域,我们的距离的确太大,能一一学好似乎就算很不错了。技术上的落后,也对教学有影响。就拿演示动画来说,专家们因为掌握一手资料,所给的动画都详细生动。南理工虽有老师也在做这类尝试,其实当初师兄们在参与教材编著时在也萌生过这念头。但是,精致的动画、视频是需要详细的技术资料为基础的。我们能得到的资料有限,结果呈现的东西也就有限。这时候,我就老想到开源、开源。产权的保护与知识的分享真的如此矛盾吗?
二、专家特色
自从开始备课以来,听课就和以前不是一个状态了,除了关注知识,更多的时候会注意起他们的讲课风格来。 理论教学的五位专家有来自院校的教授、还有来自一线的技术专家,每个人讲课都有不同的特点。
第一天的两位老师是来自高校的教授,因为介绍的内容是综述性的,似乎不太显示水平。不过,整个演讲过程倒是颇有些学术性的探究,特别是上午的常思勤教授,很轻易就营造了学术报告的氛围。
第二天的两位老师来自汽修第一线,太风格很不一样。上午的李东江老师主讲CAN-BUS,声音洪亮、表情丰富、语言生动,颇有汽修界司马南的味道,也很有些讲单口相声的架势。架势的背后当然还有丰富的经验带来的丰富的内容。例子与理论配合出现,清晰易动,他的课是我听得最专注,感觉时间过得最快的。是个学生应该都会喜欢吧。下午的魏巨康老师,同样来自汽修一线,我相信他的修车技术一定是顶呱呱的。上课前,他曾给我们打预防针,说自己讲课不在行。其实,整个过程都能感觉到他对讲课的在乎,调用各种方式:比如边讲边打笔记、尽力向大家展示清晰的图、试图调整顺序以使大家更明白。不过,对方式过去在乎就显得有些喧宾夺主,在他不断调整方式时,好些时间就给浪费掉了。虽然他也举例说明,但例子举得太随性,讲解也比较粗略,反而可能会浪费掉一些好例子。看来,举倒还是应该充分点,不要怕展开来说。
第三天是一位老师从头讲到尾,真是辛苦。不知道是共轨系统太难,还是老师讲得太难。从听他的课,我能感觉到之前对我提出的意见:自己是明白的,有明确的讲课思路,但却忽略了听课者的程度,使听课者跟不上自己的思路。所以,整个过程,我只能偶尔抓住要点,大部分时候是一头雾水,直接的后果是很想睡觉。原来睡觉不是真的困,是被逼的。看来,上课前要充分了解学生的程度和特点,才能把握好自己的讲解重点。
-
下午,第一次在机械系所有老师面前试讲了一回。讲的是原理课,据说,是同学们都不是太感兴趣的类别。老师们给提了的建议,一一记下来:
1. 需增加参数、图名,状态图的注释需更详细,公式与图的配合需要更好的安排;
2. 思路连贯性需加强,部分内容可考虑以板书形式展现,方便讲解;
3. 时间控制上,未讲够一堂课50分钟,可适当深入和扩展;
4. 目的和意义部分介绍过多;
5. 音量需提高,语气过于平缓,缺乏抑扬顿挫;
6. 内容上需突出结论,过程可用动画逐步完成,便于同学接受。老师们都评得很客气,我自己写下来的总结又再客气了一把,减了锐气,好象对自己太放松了
缺点在前,时时警醒。当然,也不是完全没有优点的,虽然也只是一个:
脱稿讲课(用某妮老师的话说,我真象个天气解说员
) 其实,我今天的脱稿讲课,就有点象是刚断奶的孩子。没有稿子,就需要对内容的更加熟悉,不然,到关键地方要展展不开,饿坏了语言。 我这跨跃式的第一步,但愿能让自己更快成长。
-
2007-05-31
关于我
大家好!我是射手晓庄。
能来这里逛逛的朋友,大多应该是教育中文翻译的成员。虽然加入 这个团队有一段时间了,但我在小组里不常出没,也没有过正式地自我介绍,很多朋友都不了解我,以至于Danny曾将我误认作男性:(因此,今天特此一博,给大家介绍下自己。
我的名字
射手+晓庄。晓庄很容易让人联想到陶行知先生,我的灵感也的确来自于此。虽然没有通读过陶先生的作品,但他关于“生活中的教育”的理念却给了我深刻的印象。因此,借用晓庄学院之名,表达自己对教育的关注。射手是我的星座,关于它的性格描述是:自由、奔放、活泼、无拘束。现实中的我是个非典型射手座, 不够自由奔放活泼,与人交往更常显得拘谨不大方。以此为名,是希望自己能更象个射手座。总之,我的名字,还只是个将来时的希望。
当然,平台众多,名字也繁了起来。比如,在GOOGLE小组里,我是射手晓庄;我的邮箱是以名字命名;在推广组BLOG里,我叫Longyu;到了这个个人BLOG,我又成了sagi_longyu。怎么称呼呢?当然看你如何顺口咯。目前,我已听惯了晓庄和longyu:)我的职业
大学教师,南京理工大学紫金学院,汽车类专业。 刚应聘上,下周报到。
也许性格使然,好为人师。很小的时候,家里有块小黑板。周末,我就逮着妈妈和小伙伴作学生,自己当起小老师,跟她们分享这一周学校里学到的有趣的东西,顺带还会学着老师样批评或鼓励几句。再往后,就特别关注教育,在乎“教什么”、“如何教”这样一些事情。能获得这份工作,算是圆了自己的一个梦,一个做了很久很久的梦。
不过,入职前,心里却是忐忑的。毕竟自己也年轻,桶里的水不满,够不够跟别人分享的,分享出来的能不能派上用场,都有些不确定。不过,我一直相信,学习是个长期行为,自己这桶水会不断增加。而且身为教师,也并不意味着要把满满的东西全都灌给别人,更多时候应该是象泵水时那一瓢引水吧。
总之,梦才开始,有得做。推广组的我
目前,我在教育中文翻译的主要工作是推广,同组的伙伴有Farah和QienKuen。
自从今年3月底翻译了一篇短文后,我就埋头找起工作来,偶尔在小组的讨论贴里露个脸。因为提出了一个有关推广的建议,便开始了这方面的工作。其实,之前完全没有这方面的经验。推广要做些什么?如何着手? 有什么前期准备?后续又该如何?这些问题刚开始在脑袋都没什么头绪,现在随着大家的讨论,有些想法渐成雏形,并且放在了推广组的BLOG,大家多多提建议吧。
这两个月,因为精力不够集中,我暂时只做了些简单的数据收集和分析工作,交流也仅限于小组内。如今,网站搬了新家,工作安定下来,希望自己能在后面贡献更多点力。我能持续关注这个团队并最终成为其中一员,团队老成员们的影响力是不能小视的。正是看着他们热烈的讨论,并努力让每个想法实现的干劲,鼓励了我要成为其中的一份子。希望有一天,自己的思言行能更衬得起这个团队,一起将开放教育及教育翻译的理念推行。
-
2007-04-16
翻译心得之挤水/评论助翻译 - [教育中文翻译]
三月底、四月初,趁着找工作的间歇,终于完成了在“教育中文翻译”的第一次工作,翻译的是来自Jim Moulton的《How can we use these things?》,译文已于4月10日在教育中文翻译Blog发布。
第一次做完整的翻译,选了篇不长的文章,而文章的内容是关于如何使用好种类繁多的Web2.0工具的思考,也正合我当时的想法。翻译中,有几点心得,记下来,经历可成经验。
时间是海绵里的水
这次发布文章时,Danny赞我快,总结起来是多亏了以下三宝:紧迫感、时间的善用、审校人的配合。
周四 认领完文章,却没有立即动手翻,又去准备第二天的材料了。直到临睡前,看到贴子里积极的留言,有了紧迫感,便将文章浏览一遍, 并复制到GOOGLE DOCS中,准备第二天一见着网络就爬上来翻两段。
周五 八点起来,用一个半小时翻译了前两段,译文同样写在GOOGLE DOCS中,以便之后修改。十点出发去了交大赶招聘会,在同学打印简历时,顺便也把原文及评论打了出来(通过GOOGLE DOCS打原文方便、省纸 )。在排队等候的间歇,又翻译了一小段。剩下的部分是在随后回市区的公交上完成的,虽然不能一字一句写下,倒可以先在脑袋里反复斟酌。在市区会了同学,翻译的事又先放一边,全心陪她聊天。直到晚上,又是趁着临睡前,把初步翻译好的内容敲入文档。
初稿完成,共享后供审校。这里要谢谢QienKuen帮我审校,并教我用注的方式解决了翻译中不便说明解释的内容。
整个过程,难免不想起“时间象海绵里的水”这句老话。可真要把海绵里的水挤出来也是不容易的。海绵里水份多时,轻轻一挤就出来一滩;水份少则费力些,遇上人再惰性大点,海绵里的水便会就此风干。这次幸运,遇着块多汁的海绵,那不是也得挤的么。
评论是有用的在认领文章的帖子里,Danny就曾提醒过要多留意评论。着手翻译时,我便将评论一道在手边准备着。
由于是第一次翻译,加上之前对教育中文翻译的内容关注多是浅尝辄止,因此,起初对于此次翻译的内容及背景还是不甚明了。看过评论后,特别是几位教学一线人员的现身说法,才让我更清楚的明白这一博文的主旨。这样一来,在着手翻译时,就能适当地做到前后呼应,在翻译遇到不通时,能结合起来完成意译。
HELP:尽管如此,我仍有一处觉得翻译得还不是太妥当,即第一段最后一句“即,教那些还不识字的孩子认字”,不知,哪位高人能帮我再斟酌下。以上就是关于此次翻译的主要心得。当然参与这样小组的翻译,其意义并不仅仅是练练翻译水平,更重要的还是由文章带来的更进一步思考及讨论。期待后续吧。







