-
2007-04-16
翻译心得之挤水/评论助翻译 - [教育中文翻译]
三月底、四月初,趁着找工作的间歇,终于完成了在“教育中文翻译”的第一次工作,翻译的是来自Jim Moulton的《How can we use these things?》,译文已于4月10日在教育中文翻译Blog发布。
第一次做完整的翻译,选了篇不长的文章,而文章的内容是关于如何使用好种类繁多的Web2.0工具的思考,也正合我当时的想法。翻译中,有几点心得,记下来,经历可成经验。
时间是海绵里的水
这次发布文章时,Danny赞我快,总结起来是多亏了以下三宝:紧迫感、时间的善用、审校人的配合。
周四 认领完文章,却没有立即动手翻,又去准备第二天的材料了。直到临睡前,看到贴子里积极的留言,有了紧迫感,便将文章浏览一遍, 并复制到GOOGLE DOCS中,准备第二天一见着网络就爬上来翻两段。
周五 八点起来,用一个半小时翻译了前两段,译文同样写在GOOGLE DOCS中,以便之后修改。十点出发去了交大赶招聘会,在同学打印简历时,顺便也把原文及评论打了出来(通过GOOGLE DOCS打原文方便、省纸 )。在排队等候的间歇,又翻译了一小段。剩下的部分是在随后回市区的公交上完成的,虽然不能一字一句写下,倒可以先在脑袋里反复斟酌。在市区会了同学,翻译的事又先放一边,全心陪她聊天。直到晚上,又是趁着临睡前,把初步翻译好的内容敲入文档。
初稿完成,共享后供审校。这里要谢谢QienKuen帮我审校,并教我用注的方式解决了翻译中不便说明解释的内容。
整个过程,难免不想起“时间象海绵里的水”这句老话。可真要把海绵里的水挤出来也是不容易的。海绵里水份多时,轻轻一挤就出来一滩;水份少则费力些,遇上人再惰性大点,海绵里的水便会就此风干。这次幸运,遇着块多汁的海绵,那不是也得挤的么。
评论是有用的在认领文章的帖子里,Danny就曾提醒过要多留意评论。着手翻译时,我便将评论一道在手边准备着。
由于是第一次翻译,加上之前对教育中文翻译的内容关注多是浅尝辄止,因此,起初对于此次翻译的内容及背景还是不甚明了。看过评论后,特别是几位教学一线人员的现身说法,才让我更清楚的明白这一博文的主旨。这样一来,在着手翻译时,就能适当地做到前后呼应,在翻译遇到不通时,能结合起来完成意译。
HELP:尽管如此,我仍有一处觉得翻译得还不是太妥当,即第一段最后一句“即,教那些还不识字的孩子认字”,不知,哪位高人能帮我再斟酌下。以上就是关于此次翻译的主要心得。当然参与这样小组的翻译,其意义并不仅仅是练练翻译水平,更重要的还是由文章带来的更进一步思考及讨论。期待后续吧。







